UDHR

LOGO

MN 120   MN 120   MN 120   MN 120

 

Plain Language Version UDHR For CHILDREN

Universal Declaration
of Human Rights
Plain Language Version

  1

2

 

When children are born, they are free and each should be treated in the same way. They have reason and conscience and should act towards one another in a friendly manner.
Everyone can claim the following rights, despite
- a different sex
- a different skin colour
- speaking a different language
- thinking different things
- believing in another religion
- owning more or less
- being born in another social group
- coming from another country
It also makes no difference whether the country you live in is independent or not.

 

 

High Commissioner for Human Rights

 

UDHR Videos

     

 

MN MN MN   MN MN MN

 

 

 

The Universal Declaration Of Human Rights

The Universal Declaration of Human Rights or UDHR, consists of 30 Universal Articles for all Human Beings . They are Fundamental Human Rights to be protected everyday, everytime, everywhere . Its the most translated Document in the whole World, also called "the Milestone in Human History ". Human Rights are Interrelated, Interdependent and Indivisible . They are all also Universal and Inalienable.
Human Rights are all official known Human Rights inherent to all Human Beings for all Human Beings, no matter your origin, Language, Religion or Country etcetera . Below you see the first 3 Articles of The UDHR in English.

Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

 

The Universal Declaration of Human Rights In SANSKRIT
मानवाधिकाराणां जागत-अभिघोषणाया: पंचाशत्तमा वर्षपूर्ति:।

अनुच्छेद: 1 सर्वे मानवा: स्वतन्त्रा: समुत्पन्ना: वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा च समाना: एव वर्तन्ते। एते सर्वे चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्ना: सन्ति। अपि च, सर्वेऽपि बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु।

अनुच्छेद: 2 अस्यां अभिघोषणायां निर्दिष्टा: सर्वेऽपि अधिकारा: सर्वाण्यपि च स्वातन्त्र्याणि, विनैव जाति-वर्ण-लिंग-भाषा-धर्म-राजनीतिक-तदितर-मन्तव्यादि-भेदम्, राष्ट्रीयं सामाजिकाधारं सम्पज्जन्म-तदितर स्तरञ्च अविगणय्य, अधिगन्तुं सर्वोऽपि जन: प्रभवति। एतदतिरिक्तम्, कस्याश्चिदपि प्रभुसत्ताया: नियमनान्तर्गतम्, स्वाधीनस्य आत्मप्रशासनेतर-तन्त्रस्य, न्यासितन्त्रस्य वा वास्तव्यस्य प्रदेशस्य देशस्य वा राजनीतिक-सीमा-निबन्धनान्ताराष्ट्रिक-स्तराधारेण न कोऽपि भेदो विधास्यते।

अनुच्छेद: 3 सर्वोऽपि जन: जीवन-स्वातन्त्र्य-सुरक्षाधिकारं संधत्ते।

 

ZHUANG Universal Declaration Of Human Rights

SEIQGYAIQ YINZGENZ SENHYENZ

DIUZ DAIHIT

Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux
Bingzdaengj. gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.

DIUZ DAIHNGEIH

Boux boux miz cwhgwz yiengjsou Seiqgyaiq Senhyenz senhbu dih genzli caeuq cwyouz, mboujlwnh cungjcuz, fuhswz, singbez, yijyenz,cunghgyau,cingci roxnaeuz gengaij gijwnq,gozciz roxnaeuz sevei cuzsinh,caizcanj, cuzsaengh roxnaeuz gizdah sinhfwn. Lij mbouj ndeij aenvih boux vunz guekgya roxnaeuz lingjduj di cingqciq, hingz cingq roxnaeuz gozci mbouj ityiengh couh yawjsiuj de, hix mboujlwnh gaiq lingjduj neix duzliz lingjduj, dozguenj lingjdu, feih cwci lingjdu roxnaeuz cijgenz gij wnq.

DIUZ DAIHSAM

Boux boux miz sengmingh, cwyouz caeuq yinzsinh nganhcienz

 

ZULU Universal Declaration Of Human Rights

UMBHALO OGCWELE WOGUNYAZO LWAMALUNGELO OLUNTU JIKELELE

Isigaba 1

Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesithunzi nangamalungelo. Bahlanganiswe wumcabango nangunembeza futhi kufanele baphathane ngomoya wobunye.

Isigaba 2

Wonke umuntu kumele awathole wonke lamalungelo nenkululeko ebhalwe kuloluGunyazo, ngale kokwehlukaniswa, ngokobuhlanga, ngokwebala, ngokobulili, ngokolimi, ngokwenkolo, ezombangazwe noma umbono, ubuzwe noma imvelaphi, umhlaba, ukuzalwa noma isiphi-ke nje esinye isimo.
Ngaphezu kwaloko, akukho kuhlukaniswa okuyokwenziwa ngenxa yezombangazwe, isimo sokwenganyelwa kwezwe noma imingcele yezwe umuntu ahlala kulo, noma ngabe uzimelegeqe, ubanjelwe, ozibuse noma uphansi kolawulo olunqunyelwe. 

Isigaba 3

Wonke umuntu unelungelo lempilo, lenkululeko nelokuphepha.

 

THE FOUNDATION OF INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS LAW

The Universal Declaration of Human Rights is generally agreed to be the foundation of international human rights law. Adopted in 1948, the UDHR has inspired a rich body of legally binding international human rights treaties. It continues to be an inspiration to us all whether in addressing injustices, in times of conflicts, in societies suffering repression, and in our efforts towards achieving universal enjoyment of human rights.
It represents the universal recognition that basic rights and fundamental freedoms are inherent to all human beings, inalienable and equally applicable to everyone, and that every one of us is born free and equal in dignity and rights. Whatever our nationality, place of residence, gender, national or ethnic origin, colour, religion, language, or any other status, the international community on December 10 1948 made a commitment to upholding dignity and justice for all of us.